• 欢迎访问河南牧业经济学院国际教育学院!

学习园地

英语鉴读(五)

发布时间:2020年12月15日 作者: 访问次数:[]

当歪果仁说“You are like sheep”,不是在说“你像小绵羊”!别被骂了都不知道...


2020-12-14

说到“羊”,小伙伴们的第一印象,是温驯可爱的。

而在影视剧里面,羊也一直是聪明、善良的人设;

如《喜羊羊与灰太狼》、《小羊肖恩》系列电影等。



大家都知道,“绵羊”的英语是“sheep”

但你知道吗?当“sheep”用来形容人的时候,表示的意思却不是那么可爱的。



今天,是双12;

前几天,一同事和外教Emma聊天,说双12又要剁手了。

外教问为什么又要买呢?

同事表示“因为朋友都会买,自己也忍不住”。

不料,外教回了一句“You are like sheep.”

同事当场就懵了...“我是一只羊?”“我是一只可爱的小绵羊”?

很明显,同事这是会错了外教的意思了。

那么,“You are like sheep”究竟是什么意思呢?


在了解这个表达的意思前,我们先来看一个经济学名词——“羊群效应”

羊群是一个很散乱的组织,平时在一起也是盲目地左冲右撞,但一旦有一只头羊动起来,其他的羊也会不假思索地一哄而上,全然不顾前面可能有狼或者不远处有更好的草。

因此,“羊群效应”也叫“从众效应”,反映的就是人们都有从众心理,喜欢跟风随大流、盲从导致被骗或失败。

因此,当歪果仁对你说“You are like sheep”,并不是在夸你可爱,而是在说你这个人“跟风、随大流、没有主见”

在这里,“like sheep”是一个固定搭配。

在剑桥词典中,它的释义为:

If a group of people are (like) sheep, they all behave in the same way or all behave as they are told, and cannot or will not act independently.

You are like sheep.=你真没主见。

They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.

她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已。

You cannot do the teamwork well if you just follow your team leader like sheep.

如果你只是盲目跟从你的团队领导,你就不能很好地完成团队合作。

此外,在英语中,“sheep”还有一层意思:“胆小鬼”

基本上,当“sheep”用来形容一个人的时候,意思大多都是不好的;

所以,当有人对你这么用词时,可别往好处想了。

Are you a man or are you a sheep?

你是个男子汉,还是个懦夫?

The sheep always say they are careful, the cheapskate always say they are scanty.

胆小鬼往往自称心细,吝啬鬼往往自称节省。

这里,再介绍一个表示某人“没主见”的词汇:sheeple

它是一个组合词,由 “sheep” 和 “people”组合而成。

在剑桥词典里,它的释义是:

people who copy what other people do or believe what they are told and do not think for themselves. Sheeple is a combination of the words sheep and people:

You are a sheeple.

你是个没有主见的人。

接下来,再补充一些与“sheep”有关的英语表达。一起去看看吧~

1.Black sheep

一般来说,“绵羊”以白色居多,它们的毛可以被染成各种颜色,因而商品价值比较高;

而黑色的绵羊,站在羊群里,一眼就能认出来,很容易引来羊群。

所以,当“black sheep”用来形容一个人时,就表示“害群之马、败家子”

来看下它的英文释义:

a person who has done something  bad that  brings embarrassment or shame to his or her  family.

As the owner of the factory I'm like the head of a family, and as such  I can't  allow  any  black  sheep among my employees.

我在厂里好比是一家之主,我不能容忍那种害群之马。

Mike is the black sheep of the company.

麦克是公司的害群之马。


He is a black sheep.

他是个败家子。

2.White sheep

Black sheep相对应的,当然就是绵羊里占绝大多数的“White sheep”了。

white sheep用来形容人,就表示“败类之中的规矩人”

He's the white sheep in a family of drug dealers.

他们全家都贩毒,就他不贩毒。

3.lost sheep

直译为“失落的绵羊”,用来形容人就表示“误入迷途的人,迷失自我的人”

Many people became lost sheep because their shepherd led them astray.

许多人成了迷途的羔羊,因为领路人把他们引入歧途。

The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep.

牧师讲道时用了迷失的羊的比喻。

4.separate the sheep from the goats


sheep是绵羊,而“goat”则是“山羊”;

在英语中,如果用goat来形容人,一般是贬义的。

“old goat”,表示某人是“老色鬼,好色之徒”

“separate the sheep from the goats”这个表达,是英语中一个很常用的句子,表示“分清良莠,区分好人和坏人”。

He is too  young  to  separate  the  sheep  from  the goats.

他太年轻,无法分辨好人与坏人。

Ms. anderson always separate the  sheep  from  the goats in her classes. she puts naughty boys in front so as to keep an eye on them.

安德森女士总是将班上的学生分开,让调皮的男生坐在前面好看管他们。

5.A wolf in sheep's clothing

这个表达,照着字面意思理解就可以,表示“披着羊皮的狼”,形容那些看似善良,实则一肚子坏水,需要好好提防着的人。

He is a wolf in sheep's clothing.

他表里不一。/他是只披着羊皮的狼。

We're dealing with a Wolf in sheep's clothing.

我们是在跟一只披著羊皮的狼打交道。

I want you to stay away from that boy. He's a wolf in sheep's clothing.

我想让你离那个男孩儿远点,他是一只披着羊皮的狼。

(出自无忧英语)


上一条:英语鉴读(四) 下一条:英语鉴读(六)

关闭