“There there”可不是“那里那里”!理解错会让人笑话的!
2021-3-30
大家都知道,中文里有很多叠词,如:
寻寻觅觅,冷冷清清,嘈嘈切切,朝朝暮暮,高高兴兴...
叠词用起来可以增强语言气势,特别是有些词,还富有节奏感、音韵感,说起来更是朗朗上口。
其实,英语里也有很多叠词,像“so so”、“go-go”、“chop chop”,都是日常表达中,比较常见的。
那么,问题来了,英语中的“There there”,是什么意思呢?
可能有小伙伴就要说了:
“There”是“那里”的意思,那“There there”可不就是“那里那里”,表示强调嘛!
没有那么简单!它真正的意思,和“there”一点关系都没有。
在口语中,它常用来“安慰”和你沟通的对象,表示“好啦好啦,没事没事”之意。
在美剧《生活大爆炸》中,主演谢耳朵在安慰人的时候,就经常会说这句“there there”。
There there! Never mind!
好啦,好啦!不要紧的。
-It riles us that he won't go shopping with us.
-There there.
-他不跟我们一起去商店买东西,真让人生气。
-没事没事。
叠词整理:
1.Fifty fifty
字面意思是“五十五十”,那你能猜出它的意思了吗?
没错,这个表达就是“对半分;一半一半;AA制”之意。
Let's split this fifty-fifty.
咱们把这平分了吧。
The proceeds of the sale are split fifty-fifty.
销售收入对半分了。
The operation has a fifty-fifty chance of success.
这次手术成功的可能性是50%。
2.go-go
这个表达,可不是在催你“快点”,它真正的意思,还真不好猜。
先来看下它的英文释义:
used to describe a financial period or business in which there is especially fast and active development.
用来描述那段经济和商业活跃而快速发展的时期。
“go-go”的意思,也就是“活跃的;时髦的;摇摆舞的;无节制的”。
an era of go-go economic growth.
经济快速增长的时代。
Current economic activity is markedly slower than during the go-go years of the mid to late 1980s.
目前的经济明显地比蓬勃发展的1980年代中晚期来得缓慢。
It will be a go-go business with span-tax profits forecast to climb from $152 million last year to $200 million.
这项生意发展迅猛,税前盈利从去年的一亿五千两百万发展到今年预计的两亿。
3.no-no
想要拒绝人的时候,可千万不要说“no-no”;
因为,它根本不是“不不”的意思,而是“禁忌,不可作之事”。
它的英文释义为:
something that is thought to be unsuitable or unacceptable.
某些呗认为不合适或不可接受的东西。
A definite no-no for Plato.
这对柏拉图来说是绝对禁忌。
We all know that cheating on our taxes is a no-no.
我们都知道偷税漏税是绝对不行的。
4.now now
虽然,“now”表示“现在”;
然而,“now now”的意思却是完全不同的;
它有委婉的拒绝语气,表示“算了算了”之意。
5.Drip-drip
“drip”是“滴水”的意思,那“drip-drip”呢?
它有两层含义:
一是形容隐患缓慢发生的过程;
而就是不停地滴水。
The only sound was a steady drip-drip from the branches of the trees.
唯一的声音是不断从树木的枝桠上往下滴水之声。
6.Chop chop
“Chop”有一层意思就是“采取急速迅猛的动作”。
而“chop chop”就表示为“快点快点”。
Chop-chop! We haven't got all day!
快!快!我们的时间不多!
(出自无忧英语)