"敲"是“knock”,但敲门可不是“knock the door”!千万别再说错了...
2021-3-15
“进门前记得先敲门,这是基本的礼貌。”
小时候,父母这样教育我们的画面,依然历历在目。
的确,“敲门”这一行为,虽然看似简单,但却是个人素养的体现。
它不仅是礼貌之举,也是尊重别人的体现。
那么问题来了:
“敲门”的英语,应该怎么说呢?
这时,有小伙伴可能就要说了:
这还不简单啊...“敲”的英语是“knock”,“门”的英语是“door”,“敲门”当然就是“knock the door”了!
然而,无忧君要告诉你的是,想得太简单了...
在英语中,“knock”除了有“敲”的意思外,还有“撞”之意;
而“knock the door”这个表达,更多地偏向于“撞”这层含义,表示“撞门、破门而入”。
所以,千万不要对老外这样说,人家会误以为你要抢劫。
They had to knock the door down to get in.
他们不得不破门而入。
那么,“敲门”的地道表达,应该怎么说呢?
“敲门”是一个动作,这个动作的对象是“门”;
因此,在表达“敲门”时,需要在“knock the door”中间加上介词“at或on”,表示“敲在门上面”。
knock on the door
knock at the door
敲门
She knocked on the window to attract his attention.
她敲开窗户吸引了他的注意。
There's someone knocking on/at the door.
有人在敲门。
Please knock before entering.
进来请敲门。
I was wakened by a knock at the door.
敲门声把我吵醒了。
There was a sharp knock on the door.
敲门声大作。
接下总结了一些与“knock”和“door”有关的表达,一起去学习一下吧
1.knock off
这几乎是一个万能表达,它有“山寨货”、“下班,停止工作”、“使减少; 使降低”、“偷;抢劫”、“打掉,碰掉”、“很容易完成某事”等多种意思。
We have knocked 10% off admission prices.
我们已将入场票的价格降低了10%。
If I get this report finished I'll knock off early.
如果我完成这个报告就会早点儿下班。
Is that the real thing or a knock-off?
那是真品还是仿制品?
2.knock out
这个表达,表示“击倒、打昏、使筋疲力竭”之意。
它的用法,需要注意的是:
如果宾语是名词的话,可以放在中间,也可以放在over之后;
如果宾语是代词的话,则只能放在中间。
The three drinks knocked him out.
这3杯酒让他昏昏欲睡。
What kinds of events could knock out a diesel generator?
什么事件可能使得柴油发电机故障?
He got knocked out in the first inning.
他在第1局就被淘汰了。
3.door-to-door
先来看看剑桥词典对它的解释:
going from one house or building in an area to another.
从房子的一处到另一处。
从字面意思上看,是从一个门到另外一个门,也就是从这个家到另外一个家;
所以,这个表达的意思就是“挨家挨户”。
He made a living of sorts selling encyclopedias door-to-door.
他靠挨家挨户推销百科全书勉强谋生。
The door-to-door guys learned that the hard way.
挨家挨户敲门的推销员刻骨铭心地学到了这点。
He was a door-to-door salesman before he became an actor.
在成为演员之前,他是一个挨家挨户推销的推销员。
4.open the door to sth
“open the door”有“开门”的意思;
所以,它后面加上介词to,就是“使…成为可能”的意思了。
open the door to/for sth=to make something possible 使...成为可能,给...机会
These discussions may well open the door to a peaceful solution.
这些讨论很可能为和平解决方案打开大门。
If the record is successful, it could open doors for my career.
如果这个记录成功了,将会为我的事业提供机会。
5.shut the front door!
英文释义为:
used to show surprise.
常用于表现惊讶。
所以,当听到这个表达时,可不要误以为对方让你“关上前门”哦~
Ohh, I got this Gucci sweater for only $45.
哦~我买的这个古驰毛衣只花了45块钱。
Ohh!Shut the front door!
哦!!见鬼了。
(出自无忧英语)